One Semantic Space, Seven Languages
A local run of jinaai/jina-embeddings-v5-omni-small embeds translated Tatoeba phrases into the same vector space. UMAP turns the high-dimensional vectors into this two-dimensional map; each faint line ties translations of the same English source sentence across languages.
12English anchor phrases with translations present in every selected language pair.
84Embedded text points: English plus Spanish, German, French, Russian, Japanese, and Chinese.
0.378Mean cosine distance among translations of the same phrase in embedding space.
0.531Mean cosine distance between different phrase meanings. Higher means semantic bundles separate.
EnglishSpanishGermanFrenchRussianJapaneseChinese
How To Read It
Color identifies the phrase meaning. Marker shape identifies language. Short colored line bundles mean translations stay near one another even when the surface form, script, and grammar change. Longer jumps show where UMAP exaggerates local geometry or where the model separates a translation variant.
The distance metrics are computed before UMAP using cosine distance on the Jina vectors; the plot is only the 2D projection.
Source Phrases
| # | English Anchor | Sample Translation Bundle |
|---|---|---|
| 1 | Let's try something. | Let's try something. / ¡Intentemos algo! / Lass uns etwas versuchen! / Essayons quelque chose ! |
| 2 | I have to go to sleep. | I have to go to sleep. / Tengo que irme a dormir. / Ich muss schlafen gehen. / Je dois aller dormir. |
| 3 | "I feel like playing cards." "So do I." | "I feel like playing cards." "So do I." / "Tengo ganas de jugar a las cartas." "Yo también." / „Ich habe Lust, Karten zu spielen.“ – „Ich auch.“ / « J'ai envie de jouer aux cartes. » « Moi aussi. » |
| 4 | "Pass me the salt, please." "Here you are." | "Pass me the salt, please." "Here you are." / "Pásame la sal, por favor." "Aquí tienes." / „Gib mir bitte das Salz.“ „Hier, nimm.“ / « Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. » |
| 5 | "She likes music." "So do I." | "She likes music." "So do I." / "A ella le gusta la música." "A mí también." / "Sie mag Musik." "Ich auch." / « Elle aime la musique. » « Moi aussi. » |
| 6 | "Thank you." "You're welcome." | "Thank you." "You're welcome." / "Gracias." "De nada." / „Danke!“ – „Keine Ursache!“ / « Merci. » « De rien. » |
| 7 | "The phone is ringing." "I'll get it." | "The phone is ringing." "I'll get it." / "El teléfono está sonando." "Yo lo cogeré." / "Das Telefon klingelt." "Ich geh' dran." / « Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. » |
| 8 | "Trust me," he said. | "Trust me," he said. / "Confía en mí", dijo él. / "Vertraue mir", sagte er. / « Fais-moi confiance », dit-il. |
| 9 | "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." / "¿Qué habrá en la cueva? Tengo curiosidad." "No tengo ni idea." / „Was passiert in der Höhle? Ich bin neugierig.“ „Ich habe keine Ahnung.“ / « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je suis curieux. » « Je n'en ai aucune idée. » |
| 10 | "When will you be back?" "It all depends on the weather." | "When will you be back?" "It all depends on the weather." / "¿Cuándo volverás?" "Todo depende del clima." / „Wann wirst du zurückkommen?“ – „Das hängt ganz vom Wetter ab.“ / « Quand vas-tu revenir ? » « Tout dépend du temps qu'il fera. » |
| 11 | "Who is it?" "It's your mother." | "Who is it?" "It's your mother." / "¿Quién es?" "Es tu madre." / "Wer ist es?" "Es ist deine Mutter." / « Qui est-ce ? » « C'est ta mère. » |
| 12 | "Why aren't you going?" "Because I don't want to." | "Why aren't you going?" "Because I don't want to." / "¿Por qué no vas?" "Porque no quiero." / „Wieso gehst du nicht?“ – „Weil ich nicht will.“ / « Pourquoi tu n'y vas pas ? » « Parce que je ne veux pas. » |